..: ENTREVISTA CON ISABELA DE ARANZADI
Por Enrique Farelo
La hispano-guineana Isabela de Aranzadi (Malabo, capital de
Guinea Ecuatorial) es licenciada en Historia y en Sociología (Antropología) por
la Universidad Complutense de Madrid, además de haber obtenido el título de
profesora por el Conservatorio Profesional de Música Teresa Berganza de Madrid
y ejercer como pianista del grupo de fusión Tándem.
El pasado 9 de junio de 2009 tuvo lugar en el Colegio Mayor Nuestra
Señora de África de Madrid, la presentación de su libro Instrumentos Musicales
de las Etnias de Guinea Ecuatorial (Editorial Apadena, 2009). En este libro se
incluyen los diversos instrumentos de las etnias de Guinea Ecuatorial, entre
las que podemos nombrar a los fang, bubis, ndowe, bisío, annoboneses y criollos
fernandinos. En la charla que acompañó a la presentación y en la que
intervinieron María Nsué, Justo Bolekia, Francisco Zamora, Marcelino Bondjale,
Enrique León, Benita Sampedro así como
la autora, se hizo especialmente hincapié en el concepto de etnia y no de tribu
por ser poseedoras de lengua y costumbres propias, así como en el rescate de
unos instrumentos que el tiempo ha borrado de la memoria, incluso de las propias etnias. La presentación se
complementó con la proyección de diversos videos referidos a los instrumentos
autóctonos y danzas propias de Guinea Ecuatorial.
Enrique Farelo tuvo la oportunidad de conversar con la
autora.
ENRIQUE FARELO: ¿Qué has pretendido al escribir Instrumentos
musicales de las etnias de Guinea Ecuatorial y a quienes va dirigido?
ISABELA DE ARANZADI: Este libro está pensado en primer lugar
para los guineanos. Por eso he querido ofrecer un panorama general de las
principales etnias y grupos sociales de
Guinea Ecuatorial. Todos podrán acercarse a las demás culturas y observar
características propias y otras muchas en común con las demás. Espero
contribuir con ello a que los
etnolocalismos o etnonacionalismos dejen paso al enriquecimiento y puesta en
valor de las culturas.
He intentado
también contribuir a un conocimiento sobre la cultura musical de Guinea aquí en
España. Creo que existe una necesidad de “descorrer” ese tupido velo que se
tendió sobre lo relativo a Guinea Ecuatorial. Todavía sucede que en España
muchos preguntan si en Guinea se habla español.
El libro incluye
un CD con grabaciones de danzas y canciones representativas de todas las etnias
y más de trescientas fotos que acercan a la cultura musical de Guinea
Ecuatorial de modo más directo.
© Javier Nombela
ENRIQUE FARELO: Has comentado que musicalidad, lingüística y
antropología van unidas con respecto a los instrumentos de las principales
etnias de Guinea. ¿Puedes explicar de la manera más sencilla posible a que te
refieres?
ISABELA DE ARANZADI: Hay hechos musicales peculiares como el
de que los bubis no tengan tambor, que podría comprenderse mejor si se conoce
su concepción espiritual. En Moka me comunicaron que cuando empezaron a usarse
tambores debido a las influencias de otros pueblos africanos que han vivido en
Bioko, los ancianos prohibieron su uso porque molestaban a los espíritus. Sus
campanas o bilëbbó son los idiófonos empleados en las danzas.
La función
social de cualquier objeto es un aspecto significativo en las culturas de
Guinea. Qué produce un objeto y para qué sirve son preguntas importantes. Los
instrumentos se nombran muchas veces según la función y no según la forma, como
ocurre entre los ndowe, donde los tambores ngomo se designan por el ritmo que
producen. Mosomba es un término para el pequeño con cuñas pero también a veces
para uno de los dos bimembranófonos que se usan en la ivanga o el mekuio.
El conocimiento
del uso ritual de los instrumentos pertenece al campo de la Antropología y es
importante su análisis si uno se quiere acercar al estudio de estos
instrumentos en profundidad. El rito y la unión con los antepasados a través
del mundo sonoro es una característica general de la música tradicional en
Guinea.
La lingüística
nos ayuda a entender la unión de palabra y música en todas las canciones, y
también en el fenómeno característico de los instrumentos tonales. Los
instrumentos hablan las lenguas africanas porque éstas tienen cinco tonos. Una
misma palabra tiene distintos significados según el tono. El instrumento
parlante más conocido es el `nkúu fang o
tambor idiófono de tronco vaciado que sólo ha sido mencionado en este aspecto
de emitir frases en lengua fang por mi padre, Íñigo de Aranzadi. Los que
tuvimos la oportunidad de presenciar la demostración que hizo de este hecho
Marcelo Ndong en el Auditorio Nacional en el concierto del día 5 de junio
pudimos comprobarlo. Pero también hay otros como el arco olem o el cuerno
nlagh-`mvúú o la trompeta mpotótutu de los bubis. También la calabaza bötuttú de los bubis dice
frases. Incluso utiliza metáforas como “el pájaro está en el nido” (oh möseba ë
ö Rubòo), para significar que lo que esperaban, sea noticia o persona, ya ha
llegado.
© Javier Nombela
Por último
quiero aludir al fenómeno de “África de ida y vuelta” en la cultura musical de
Guinea, debido a los instrumentos y ritmos que fueron devueltos por los
afroamericanos tras la abolición de la esclavitud. Es el caso de los
annoboneses y de los criollos. En ambos casos han recibido el tambor cuadrado
que con el nombre de gumbé emplearon los cimarrones jamaicanos y que llevaron a
Sierra Leona en 1800. En Guinea lo llamaron kunkí los fernandinos y kunké los
bubis de los poblados del norte que también recibieron su influjo. Los
annoboneses lo llamaron cumbé. El otro elemento de la cultura musical de los
criollos fernandinos que participa del “retorno” a África, es el bönkó o ñánkue,
llevado también a Annobón con el nombre de A Mamahê. Es una danza ritual que
procede de los Efik y que fue llevada a Cuba. La sociedad secreta Ekpé del sur
de Calabar se practicó en Camerún y Nigeria y en Cuba pasó a llamarse Abakuá.
Gracias a los Cabildos, herederos de las Cofradías de Sevilla, que permitían a
los negros de una nación estar unidos, se mantuvieron las tradiciones, la
lengua, los ritos y la cultura musical de los esclavos africanos. Más tarde,
nigerianos (directamente) y cubanos (tras cruzar el Atlántico dos veces),
llevaron este rito a Fernando Poo (hoy Bioko), y hoy lo conocemos con el nombre
de bönkó o ñánkue.
De esta manera
vemos como la sociología, la lingüística, la antropología y también la historia, deben estar presentes
en el estudio de la etnomusicología.
ENRIQUE FARELO: Y por último ¿incluirías alguno de estos
instrumentos en algunos de los proyectos venideros de tu grupo Tándem?
ISABELA DE ARANZADI: Tenemos pensado colaborar con Gorsi, un
músico y actor guineano que incluirá el xilófono mèndzáng y los tambores fang
(el tronco vaciado `nkúú y el membranófono vertical `mbeñ) en los conciertos.
Texto: © 2009 Enrique Farelo, Tomajazz
Fotografías: ©
Javier Nombela, 2009
No hay comentarios:
Publicar un comentario